<$Current_Location>: 首页 > 翻译资讯 > 文章信息
文章列表

翻译知识

国家翻译标准对译文质量的具体要求

2011-12-28

  译文质量的具体要求:就翻译过程中最常遇到的数字表达,专用名词、计量单位、符号、缩写、译文编排等常见的译文表达提出了规范。

  1 数字表达

  符合目标语言表达习惯,采用特定计数方式的,应符合相关规定或标准。

世界上多数国家都用阿拉伯数字,但也要尊重不使用阿拉伯数字的那些国家。比如俄罗斯过去的标准就用非阿拉伯数字表示年月日。就说中国,在特定的时候还一定要用汉字的数字呢,如银行支票等,避免篡改。

  2 专用名词

  2.1 人名、地名、团体、机构名商标名

  使用惯用译名(有特殊要求的按双方约定)。无惯用译名的,可自行翻译,必要时附注原文。

  中国人名、地名、团体、机构名译为拼音语言的,按汉语拼音法或采用历史沿袭译法译出。译为非拼音语言的,按目标语言既定译法和惯用译法译出,译出后可附注汉语拼音名称。

  商标名应优先采用目标语言地区的注册名称。

  非拼音语言——指那些不按字母拼写的语言国,如朝鲜、日本等。

  注册名称——同一个品牌的商品在不同的国家和地区注册名称也不一样,如seven up——七喜;联想,在美国注册为lenovo,就不能再写成别的。

  2.2法规、文件、著作、文献名称

  国家、政府和国际组织重要的法律、法令、文件等名称应采用官方或既定译法,无既定译法的译出后应附注原文(原文为中文的,附注汉语拼音名称)。

  外译中,一般以新华社为主;中译外,一般以中央编译局为主。

  其他法规、文件、著作、文献名称采用既定译法,无既定译法的译出后应附注原文(原文为中文的,附注汉语拼音名称)。

  原文中的参考文献名称可不译出(特殊约定除外),引述出处等具有检索意义的文字可以译出,并应附注原文。

  这是按照通常实际工作中采用的方法,更重要的还应与客户沟通,看这段文字对他们有用与否。没用,咱不费力,他不费钱。

  2.3专用名词原文附注方法

  译文中专用名词原文的附注可采取两种方法。

  在第一次译出处,附注原文。——通常指比较新的词,或在本行业中的叫法很独特,常人不太知道。在译文的适当地方统一附注。

  3 计量单位

  计量单位沿用原文计量单位,也可换算为国际标准计量单位,或按顾客和翻译服务方的约定。计量单位用其表达符号的使用应前后一致。

  按一般情况,译员没义务换算计量单位。几个原因,一是耽误时间;二是容易出错,且牵扯到后面的校审等环节,加大工作量;三是它不是译员的强项,最好是由甲方自己去做,因这是他们的强项。算出数来对不对,技术人员一看就知道。当然,后面说了与顾客约定。顾客若委托你,事先可谈好条件。

  4 符号

  时间、货币、计量单位等符号可直接引用原文符号,或符合目标语言相关标准和惯用译法,或按双方约定。用阿拉伯数字还是文字,与客户沟通。

  数学、物理、化学等基础学科符号和其他技术领域专业符号一般采用学科通用表达符号。

符号较多,通常按国际惯例,但也有不遵循的。如俄国。可由译员最后列表对照,目标语言国的符号与国际惯例符号的对照。

  标点符号应该符合目标语言相关标准或通用惯例。

  5 缩写词

  首次出现时,应全称译出并附注原文。经前文注释过或意义明确的缩写词,可以在译文中直接使用。译文篇幅过长或缩写词过多时,可附加统一缩写词表。

出版界有规定。

  6 译文编排

  译文章节用标号等,可以直接采用原编排,也可以在原文编排的基础上,遵照目标语言的文体用相关专业的表述习惯酌情处理。

  尽量尊重原文,原文本身漏段或出现错误,尽量按原文排,但要加注,并与客户沟通。

技术支持: | 管理登录
友情链接:    九州彩票公司   V8彩票如何提现   豆瓣彩票安全吗   彩8彩票是什么平台   时时彩官网投注站