<$Current_Location>: 首页 > 翻译资讯 > 文章信息
文章列表

翻译新闻

口译测试规范化的几个基本问题

2011-12-28

  语言测试是一门跨学科的综合性科学,涉及到应用语言学、语言教学法、心理测量学等学科知识,需要研究的问题很多。由于口译教学的特殊性,口译测试比一般的语言测试更复杂,牵涉的变量更多。 认为,尽管测试的每一个环节都很重要,都必须加以悉心的研究,但以下几个问题在当前规范口译测试的过程中更具根本性和紧迫性,因而更需引起口译界的重视。

  1. 口译教学大纲问题 教学大纲是教学的根本大法,是规范、指导和组织教学、编写教材和检查与评估教学质量的重要依据。没有教学大纲,教学和测试就成了无本之木。遗憾的是,我国长期以来一直没有一个独立的、统一的口译教学大纲。迄今为止,《高等院校英语专业英语教学大纲》似乎是我们实施口译教学和口译测试的唯一依据。由于缺少大纲,我国的口译教学基本上处于各自为战、盲目发展的状态之中。刘和平在“对口译教学统一纲要的理论思考”一文中,从翻译的性质、对象、任务、翻译过程、双语思维特点、口译教学目标、任务和方法及技能训练心理学等理论高度,阐述了制定口译统一纲要的科学性和合理性,并从市场及纲要同教材的关系角度说明了制定口译教学大纲的必要性。此前,刘和平曾制定了一份口译教学大纲,对口译教学的目的、原则、方法、教学对象、教学目标、口译教师、学员的入学要求、教学内容和安排、口译教材的选择及进度以及结业水平测试等方面都作了详细的描述,具有较强的科学性、针对性和指导性。 认为,我国口译界不妨以此大纲为蓝本,结合国内外口译培训机构的先进经验,展开讨论,各抒己见,以求形成共识,使口译教学大纲得以在全国范围内尽快推广实施。相信它定能给我国的口译教学和测试工作带来巨大的规范和促进作用。

  2. 口译考试大纲问题 考试大纲是组织测试工作的纲领性文件,是命题的基础,是对教学大纲的阐释。口译考试大纲就是关于口译考试考什么和怎么考的纲领性文件。它应当涉及考试的各个方面,包括测试的目的、用途、性质、对象、内容、方式、方法、手段、试卷构成、时间长度、评分标准、分数解释等等,另外还应附上考试样卷。口译考试大纲对与口译测试有关的每一个人都很重要,因此,制定考试大纲必须慎重周密,大纲一旦制定必须对外公布。

  当然,并不是所有的口译测试都需要有详细的考试大纲。一般大型测试(如全国性或地区性口译资格证书考试)必须拥有详细的考试大纲,而小型测试(如课堂测试)则可有可无。 关于口译考试大纲的编制方法,目前已经有一些文献可供我们参考。例如,《上海市中/高级口译资格证书考试大纲》对考试的目的、性质和范围、考试时间与命题、考试形式、考试内容等作了较为详细的描述,并附了样题。北外英语翻译资格考试和厦大英语口译资格证书考试的描述也可以给我们提供一些很好的启示。此外,台湾辅仁大学的“口译硕士生的入学考试研究”对编写口译考试大纲也有重要的参考价值。

  3. 口译测试的内容问题 口译测试考什么?这是一个很复杂、很有争议的问题。 认为,在测试内容上存在的分歧是口译工作本身性质、我国口译教学发展不平衡和缺少统一口译教学大纲的必然结果。

  一般说来,口译测试的内容取决于以下几个因素: ① 语言观 口译测试的内容实际上反映了一个语言观的问题。不同的语言观决定不同的测试内容。在语言测试的发展史上,语言测试先后经历了短文翻译法、结构主义法、综合法和交际法。语言测试也经历了一个从测试知识到测试技能再到测试实际运用语言能力的转变过程。巴奇曼(Bachman)的交际法语言测试理论认为,语言测试应是多重组合的,测试者同时对应试者在交际前提下的语言知识和语言技能进行测试。根据这一理论,厦大的陈菁博士把口译测试内容划分为知识能力(指应试者对原语和目的语语言知识和文化背景知识的掌握,其中语言知识既包括两种工作语言的语法、语音和词汇,也包括语篇知识、言语知识和社会语言学知识)、口译能力(指应试者运用所有知识进行口译交际的能力,其中包括瞬时记忆、口译笔记、概述、释译、应对策略等)和心理能力(指应试者的临场发挥能力,也即心理素质)三部分。基本赞同这一观点。同时,鉴于口译是一种复杂的交际行为,口译测试是对应试者交际能力的测试,因此, 认为,口译测试应尽可能体现口译实际工作的特点和要求,在真实或接近真实的环境中采用真实的原语材料(带不同口音的真实材料)来进行,以观察应试者在真实的交际环境中运用口译技巧达到交际目的的能力,并以此来判断应试者的口译水平。应试者原则上应给予一定的译前准备时间。 ②口译测试目的 口译测试有多种目的,例如,了解学生掌握所学知识和技能的程度;发现教学中存在的问题,诊断学生在哪些方面容易犯错误;比较学生成绩的好坏;选拔人才,认定资格;开展科研,比较教学材料、教学方法等。根据不同的目的,口译测试大致可分为课程/成绩测试(Achievement Test)、水平测试(Proficiency Test)、诊断测试(Diagnostic Test)、潜能测试(Aptitude Test)和编班测试(Placement Test)。课程/成绩测试主要是检查、了解某一阶段内完成教学大纲和教学计划的情况,评估学生的学业情况。口译课的随堂测试、期中测试、期末测试和毕业考试都属课程/成绩测试。水平测试用来测量学生的运用能力,即看考生是否达到某一水平,是否能胜任某一项任务或某一种工作。各种口译资格证书考试就归入此类。潜能测试主要是测试考生是否具备将来学习口译的天赋。各口译专业和培训机构的口译入学考试就属于潜能测试。诊断测试主要是发现学习者在哪些方面犯了错误并借此找出补救的办法。编班测试的目的是把学生区分开来,编入适合他们能力和水平的班次,接受相应的培训。显然,不同目的的口译测试有着不同的测试内容。例如,课程测试的内容主要围绕所学内容进行设计,试题应侧重口译记忆方法、口头概述、口译笔记、数字转换等阶段性目标。大型的水平测试(如资格证书考试)属综合性测试,其内容应包括应试者的知识能力、口译技能和心理能力。 ③口译测试层次 人才培养具有多层次性,测试自然也有多层次性。划分测试层次不仅符合我国口译教学的现状,也是实施有效测试的客观要求。测试层次可以根据不同的标准进行划分。从专业方向和培训对象来看,我国的口译测试可划分为专业性口译测试(如北外高翻学院的口译测试)和非专业性口译测试(多数院校和社会所实施的口译测试)。专业性口译测试又可进一步划分为翻译学本科口译测试和翻译学硕士研究生口译测试。目前,我国尚未听说有翻译学博士口译测试。非专业性口译测试可进一步划分为学校类和社会类。学校类可细分为大学外语本科口译测试、专业外语本科口译测试、大学外语硕士口译测试、专业外语硕士口译测试等。社会类可细分为口译岗位资格证书考试、成人高考口译考试和职业招聘口译测试。根据教学进度或受试者的口译水平,可将考生大致划分为初级、中级和高级三个等级。初级的要求通常是能够承担外宾的生活接待、导游和业务洽谈,以及一般性会议的口译工作;中级的要求则是能够承担一般性正式会议、技术或商务谈判,以及外事活动的口译工作;高级的要求是能够承担国际会议的口译或同声传译工作,承担政府部门的高级口译工作。根据受试者的外语水平,初级一般着重考查英译汉、汉译英单句交替传译能力,以及英译汉、汉译英对话交替传译能力;中级重点考查英译汉、汉译英对话交替传译能力;高级重点考查英译汉、汉译英语篇交替传译,英译汉、汉译英语篇视译能力和同声传译能力。可见,不同的层次有着不同的测试内容和测试要求。

  4. 口译测试的质量问题 口译测试的质量可以从五个方面来进行评判:一是效度(Validity);二是信度(Reliability);三是区分度(Discrimination);四是可行性(Practicability);五是反拨/后效作用(Backwash)。其中,最重要的两项指标是效度和信度。保证测试的高效度和高信度是测试工作者追求的目的。关于效度,上面已有所论述。至于信度, 认为,关键在于考官,特别是在大型的口译资格证书考试中。口译测试属于主观性测试,灵活性较大,标准不易确定,更不易掌握。因此,要特别重视对考官的选拔、培训、规范和监控。考官对所测试的口译能力必须有一致的看法,对评分标准必须有一致的理解,并且对评分标准的掌握始终保持一致。要做到这一点,首先要求考官必须是口译从业人员,至少要有一定的口译工作经验;其次考官必须经过严格的岗前培训。培训时要有明确的、可操作的评分标准,每个分数段要有明确的描述语。另外,要选定若干名不同水平的考生事先进行集体试考、评分,以便统一思想,统一标准。参加试考的考生要能够正确反映各个分数段,而且覆盖分数全距。除了对考官加强培训外,还必须对测试过程的信度加以监控,可采用现场监听,或对录音、录像等进行抽查复审的办法进行信度控制。对考官队伍要建立档案,淘汰不合格考官,逐步建立起合格的考官队伍。

  5. 口译测试的评分标准问题 评分标准对于任何一项测试都是至关重要的,对于口译测试则更加重要。为了避免测试中因人为因素或主观因素可能造成的不公平现象,必须制订一套具体可行的评分标准,以规范考官的行为,统一考试标准,提高测试的透明度,确保测试的客观、公正、准确。评分标准应根据测试目的、命题原则与方法、考试大纲等因素加以确定,必须体现口译工作的特点,符合场合语境,顾及到文化习惯的差别,考虑到时间限制等。评分标准定得科学、合理,不仅可以保证口译测试的信度,体现测试目的,还可以确保正确的导向性,提高口译学生的学习积极性。评分标准定得不当,不仅无信度可言,而且还会对教学质量产生消极的影响。

  口译测试的评分标准是口译标准的具体化。关于口译标准,国内外口译专家有不少论述。达意派理论的创始人赛莱丝科维奇认为,口译是一种解释性翻译,它的唯一宗旨是“达意”,它的标准是“达意、通顺”。我国口译专家李越然先生提出,口译的标准应该是“准、顺、快”,即准确,通顺,快捷。准确是前提,通顺是为了让人容易明白,快捷是口译本身的时间要求。方凡泉先生运用“等效原则”的原理,提出了衡量口译质量的六大标准:及时、准确、完整、易懂、自然、流利。综合各家之说,好的口译一般均要求做到准确达意,意思完整,通俗易懂,地道自然,发音清晰,节奏流畅,反应灵敏。关键是怎么样把它们细化为可以具体操作的评分标准。厦门大学的《口译测试评估表》把口译评分标准分为信息转换/完整性、准确程度、语言表达、流利程度/速度、清晰程度、应变能力等六项,其中第一、二项各占30%,其余四项各占10%,每一个标准均划分为不同的分数段。台湾辅仁大学杨承淑也制作了《口译专业考试评分表》,把评分标准划分为“忠实、表达、语言、时间控制”四个项目,其中忠实占50%,表达占30%,语言占20%,时间控制为上下浮动2%。此外,刘和平的《口译测试评估表》(2001)把测试分成外译中、中译外和视译三类,列出了“反应速度(15%)、理解(35%)、表达(35%)和心理素质(15%)”四个标准,并对每一条标准进行了细化并划分了不同的等级。陈菁根据交际法语言测试理论编制了一份《口译量化评估表》。她把口译测试内容划分为知识能力(包括语言知识和言外知识)、技能能力(包括记忆、公众演说、口译笔记、意译、概述、应对策略和职业水平)和心理能力,其中第一项占35%,第二项占50%,第三项占15%。各项又进一步划分不同的评估等级。应该说,上述四种评分表各有特色,基本上体现了口译工作的特点,反映了口译测试的要求。关键要看哪一种能更好地避免口译标准的模糊性和主观性,准确地评估出应试者的实际口译能力和水平。

  6. 口译测试与口译教学的关系问题 口译教学是口译测试的基础,口译测试是口译教学的检测手段,口译测试服务于口译教学。测试对教学的作用既有积极的一面,也有消极的一面。科学、合理的测试对教学犹如一根指挥棒,它对学习有显而易见的定向、指挥作用。试题可能涉及的内容往往被学生视为学习重点。为了应付考试,学生不得不吸收、消化学习内容,不得不有意识地把理论知识、口译技巧、话题知识、学习策略等应用于日常的教学实践,口译课因此变成了一项方向明确的学习活动。测试能够把各个教学环节,全学年的教学内容有机地联系起来。为考试,学生必然认真研读教材,努力掌握所学技能。合理的试题不仅能维系教材与教学的联系,而且还能串联各阶段教学内容,使教学内容更具连续性、系统性。但是,测试常常给教学带来负面影响,导致“应试教育”,即以考试为中心,以考试为目标,从而对教学起阻碍作用。为此,口译教师应注意研究口译测试对口译教学的作用,积极发挥测试的良好反拨作用,努力限制其消极作用,尽量自己动手编制更好的测试题,同时也应督促测试设计人员改进口译测试题。 需要指出的是,考试是一种重要的评估手段,但不是唯一的评估手段。为了更全面、更准确地考核口译学生的实际水平和能力,各有关院校应采取灵活多样的方式对学生的学习情况进行评估,努力探索科学、客观、准确的测试评估方法,促进我国口译教学的健康发展。

技术支持: | 管理登录
友情链接:    九州彩票app下载   中大奖彩票   中大奖彩票   彩8彩票手机官网登录   V8彩票app下载教程